论文标题

翻译中的创造力:机器翻译是文学文本的约束

Creativity in translation: machine translation as a constraint for literary texts

论文作者

Arenas, Ana Guerberof, Toral, Antonio

论文摘要

本文介绍了一项研究的结果,该研究涉及库尔特·冯内古特(Kurt Vonnegut)从英语到加泰罗尼亚语和荷兰语的简短故事的翻译:使用三种方式:机器翻译(MT),后编辑(PE)和无助的翻译(HT)。我们的目的是从定量的角度探索创造力,理解为涉及新颖性和可接受性。结果表明,HT的创造力得分最高,其次是PE,最后是MT,这是所有评论者的一致性。接受文学数据培训的神经MT系统目前没有必要的功能来进行创意翻译;它为翻译问题提供了文字解决方案。据专家说,更重要的是,使用MT来编辑后的原始产出会限制翻译人员的创造力,从而导致较差的翻译通常不适合出版。

This article presents the results of a study involving the translation of a short story by Kurt Vonnegut from English to Catalan and Dutch using three modalities: machine-translation (MT), post-editing (PE) and translation without aid (HT). Our aim is to explore creativity, understood to involve novelty and acceptability, from a quantitative perspective. The results show that HT has the highest creativity score, followed by PE, and lastly, MT, and this is unanimous from all reviewers. A neural MT system trained on literary data does not currently have the necessary capabilities for a creative translation; it renders literal solutions to translation problems. More importantly, using MT to post-edit raw output constrains the creativity of translators, resulting in a poorer translation often not fit for publication, according to experts.

扫码加入交流群

加入微信交流群

微信交流群二维码

扫码加入学术交流群,获取更多资源